一枝笔写作事务所 2013-05-17 字数5203字 点击: 次
英文产品说明书
英文产品说明书是一种文字说明材料,它应具备以下特点:
一.文字简洁易懂。商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。
本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。
This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。
在原文中,“icewine”是一个合成词,其中“ice”的汉语意义是“冰”,产品使用说明书“wine”的汉语意义是“酒”。“冰酒”在汉语里是一个新的合成词,但汉语里有许多与之类似的合成词,如“烧酒”、“熏肉”、“陈醋”、“醉枣”等。这些东西的名称都与它们的加工工艺有关。所以汉语读者会猜想“冰酒”是一种饮料,也许与某些冷冻的东西有关。在这条商品说明中,“frozengrapes”被直译为“冷冻的葡萄”,汉语读者对它的所指一清二楚。这条商品说明清楚地说明了什麽是“冰酒”。所以“icewine”被直译为“冰酒”是恰到好处的,同时也使该商品充满异国风味。
二.信息完整准确。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的外国产品进入中国市场,中国消费者对这些进口产品并不熟悉,商品说明书参阅商品说明书是了解这些陌生的产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在商品说明书的翻译中,存在乱译(randomtranslation)和错译(mistranslation)的现象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的语言,电子产品说明书或者对译入语的语言掌握不好,辞不达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提供给译入语读者的是错误的信息。诸如用词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
本文源自一枝笔写作,地址:https://www.sdyizhibi.com/wm/qywa/cpsms/0S11192R013.html 复制链接