(2)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back if your computer.
(3)Connect your monitor餾 power cable to the power port on the back of the monitor.
(4)Plug your computer's power cord and your monitor into a nearby outlet.
(5)Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image,installation is complete.
(6)If you are using BNC connectors (not available on all models),please remember to switch to “Input B” from “Input A” by simultaneously pressing the “OK” and “UP” knobs on front control panel.七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。
3电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,
药品产品说明书范文其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?文体?翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”
3.1直译(literaltranslation)
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是'字典译法',也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:Thebattery'sservicelifeis10years.
3.2意译(freetranslation)
在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:
(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,
苹果电脑中文说明书词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:
原文:监视器上没有影像。译文:Nopicturesonthemonitor.
以下是深圳某电子公司的地址,在翻译成英文时,其词语顺序也作了调整:
原文:中国深圳市福田区振华路52号402栋中联大厦308室
译文:Room308,Building 402,#52 Zhenhua Road,Futian,Shenzhen,China
(2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:
财务情况说明书
原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。
译文:Some people are for the operation method,while some are against it.
分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。
原文:这个机器帮助盲人行走。译文:This machine helps the blind to walk。
分析:名词“盲人”翻译成了形容词。
原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。译文:You'll find this sketch map of great use。
分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”。
(3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,
产品使用说明书写作指导为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。
汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。例如:
原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。
译文:When the cover sheet function is turned on,you can select a message which will appear as a header at the top of the cover sheet.
分析:
商务产品说明书范文增译了冠词a和the,代词which。
词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。
原文:务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。
译文:Make sure the two protrusions on the large gear fit firmly into the slots in the end of the spool.
以上就是
产品说明书范本请参考。
(责任编辑:一枝笔写作编辑)